#33242 - 2008-03-03 01:32:12

Lily: я горю...
Lily: у меня огонь в микроволновке...
Lily: нехилый...
Lily: там пламя.... аааааааааааааааа..........
Lily: чем его тушить-то?
Lily: оно внутри......
Игорь: выключить из сети догадалась? :))
Lily: нет....
Lily: оно же тогда не дожарится..

X -5 -2 -1 +1 +2 +5 +7 +10


#33244 - 2008-03-03 01:58:14

"...наконец, 21.02 я связался инженером, но наладить нормальную связь с интернетом так и не удалось, появился интернет на английском языке, не похожий на предыдущий. В появившемся интернете я не могу работать."

X -5 -2 -1 +1 +2 +5 +7 +10


#33249 - 2008-03-03 09:00:01

Навеяно рассказом о переводчиках американских фильмов. Смотрели мы прямую трансляцию вручения "Оскара" по российскому ТВ. Ведущий Стюарт решил пошутить о том, что забастовка писателей Голливуда закончилась и Оскар принимает значение, похожее на "make up sex" (имеется в виду секс после ссоры). Как была переведена эта фраза, это было что-то. Итак, перевод - "make up sex" по мнению ведущих переводчиков первого канала это: секс гримеров!

X -5 -2 -1 +1 +2 +5 +7 +10


ещё »